• Titres des épisodes VO et Culture Pop. Saison 1 et 2

    TITRES DES EPISODES VO ET CULTURE POP: SAISON 1 à 2

    I.8 I robot...you jane (Moloch) :
    - I Robot est le titre d'un cycle de science-fiction composé de neuf nouvelles écrites par l'écrivain Isaac Asimov.

    - I robot you jane est biensur aussi une parodie de la phrase « Moi Tarzan, toi Jane » sortie du Film dérivé du livre Tarzan. La comparaison est interressante : Tarzan est un être sauvage, mais reste un personnage noble de l'histoire tandis que sur internet, Moloch apparaît comme un individu trèd distinguée et se révèle être un monstre des plus incontrolable.
    -I robot est aussi le titre d'un épisode de la série sci-fi "Au-delà du réel" : Adam, un puissant robot à l'apparence humaine, conçu pour faire le bien, est pourtant accusé du meurtre de son créateur, le docteur Link. Il s'avère que ce dernier a tenté de convertir Adam en machine à tuer. C'est surement ce personnage qui a donné envie à Joss Whedon d'introduire le cyborg Adam dans la saison 4 de Buffy the Vampire Slayer.

    II.1 When she was Bad.(La métamorphose de Buffy)

    -Ce titre est tiré de l'une des contines du recueil Mother Goose. ( ma mère l'oie)
    "There was a little girl

    Who had a little curl
    Right in the middle of her forehead.

    And when she was good,
    she was very very good

    And when she was bad,
    she was horrid."

    II.2 Some Assembly required (Le puzzle)
    Ce titre est une reference à la phrase d'usage des catalogues et des boutiques lorsque le produit vendu est en kit et qu'il faut donc le construire et assembler les pièces. Joli jeu de mots morbide sur le découpage de la femme parfaite de Darryl !


    II.3 School hard. (Attaque à Sunnydale)
    Le titre fait référence à un film des années 80 « Die Hard » ( VF : Piège de crystal) John McClane, un flic de New York (Bruce Willis),
    débarque à Los Angeles afin de passer les vacances de Noël avec sa femme. Mais au même moment, la tour qui abrite la soirée du réveillon est envahie par un groupe de terroristes. Les résidents de l'immeuble sont pris en otage et Mc Lane fait tout pour déjouer les plans des meurtriers. A savoir aussi que Joss Whedon a écrit le scénario de cet épisode alors que les émeutes faisaient rages dans les écoles américaines...

    II.8 The Dark Age (La face cachée)

    The Dark Ages, en Grande-Bretagne, correspond à la période du moyen-Age en Europe allant de l'an 476 à l'an 1000. La référence souligne surtout ici, le passé lointain et noir qu'à pu caché Rupert Giles au reste du Scooby et le fait que Buffy et ses amis considèrent Giles un peu comme un ancêtre...lol

    II.9 et 10 What's my line (Kendra)

    Le titre fait référence au show tv américain portant le même nom, diffusé dans les années 50 à 70, dans lequel les participants devaient deviner le job ( the line), des autres joueurs.
    C'est un peu l'équivalent du « Qui est Qui » français. Dans la série, il souligne surtout le fait que le téléspectateursest constament troublé par les membres de l'ordre de taraka, qui se révèlent au fur et à mesure de l'épisode, et du fait que la vraie nature de Kendra n'est démasquée que dans la seconde partie.

     II 12 Bad Eggs. (Oeuf surprise)
    Même si les mauvais œufs font directement référence aux œufs de Bezoar dans cet épisode, le terme m'a tout de suite fait pensé a une scène du film et livre « Charlie et la chocolaterie », la
    première version de 1971 biensur, où Veruca ( oh !ça me rappelle quelqu'un !) se trouve dans la salle aux oies pondeuses d'œufs en or et que se retrouvant sur la balance aux bon œufs, elle est qualifiée de « Bad Eggs » et est entrainée dans une chute éffreinée jusqu'aux ordures je crois. Il ne faut pas oublié que la traduction de Bad Eggs peut signifier aussi en anglais « Mauvaise graine ». Joss Whedon a donc peut-être aussi voulut souligner la sale attitude des frères Gorchs, et aussi l'exaspération de Joyce à l'encontre de sa « Mauvaise fille »et irresponsable Buffy.

    II 16 Bewitched, Bothered, and Bewildered (Un charme déroutant)

    Il sagit du titre de la chanson principale d'une comédie Musicale "Pal Joey" de 1941, composée par Richard Rodgers et Lorenz Hart.
    Paroles :
    After one whole quart of bran
    dy
    Like a daisy I awake
    With no Bromo Seltzer handy,
    I don't even shake.
    Men are not a new sensation;

    I've done pretty well, I think.
    But this half-pint imitation
    Put me on the blink

    I'm wild again /Beguilded again
    A simpering, whimpering child again
    Bewitched, bothered and bewildered am I

    Couldn't sleep /And wouldn't sleep
    Until I could sleep where I shouldn't sleep
    Bewitched, bothered and bewildered am I
    Lost my heart but what of it?
    My mistake I agree. he's a laugh, but I live it because the laugh's on me.
    A pill he is / But still he is
    All mine and I'll keep him until he is
    Bewitched, bothered and bewildered Like me.
    Seen a lot/ I mean I lot
    But now I'm like sweet seventeen a lot
    Bewitched, bothered and bewildered am I
    I'll sing to him / Each spring to him
    And worship the trousers that cling to him
    Bewitched, bothered and bewildered am I
    When he talks he is seeking
    Words to get off his chest.
    Horizontally speaking He's at his very best.
    Vexed again/ Perplexed again
    Thank God I can't be oversexed again
    Bewitched, bothered and bewildered am I

    II 18 Killed by Death. (Reminiscence)
    Le titre de cet episode est une reference au titre de la chanson du même nom, du groupe MotorHead, qui date de 1984. paroles :
    "Shut up
    If you squeeze my lizard
    I'll put my snake on you
    I'm a romantic adventure
    And you're a reptile too
    But it don't make no difference
    'cos I ain't gonna be, easy, easy
    the only time I'm easy's when I'm Killed by death (x4)
    So long I'm a lone wolf ligger
    But I ain't no pretty boy
    I'm a backbone shiver
    and I'm a bundle of joy Killed by death (x3)
    So long ‘cos you've been killed by death / No more

    II 19 I only have eyes on you. (la soirée de Sadie Hawkins)
    Il s'agit du titre de la chanson, d'un certains James Stanley, de 1955, il la chantait lorsqu'il s'est suicidé d'une balle dans la tête dans sa salle d'enregistrement.
    Paroles
    My love must be a kind of blind love,
    I can't see anyone but you.
    And dear I wonder if you find love,
    An optical illusion too?
    Chorus: Are the stars out tonight?
    I don' know if it's cloudy or bright,
    Cause I only have eyes for you dear.
    The moon may be high,
    But I can't see a thing in the sky,
    Cause I only have eyes for you.
    I don;t know if we're in a garden,
    Or on a crowded avenue.
    You are here, so am I,
    Maybe millions of people go by,
    But they all disappear from view,
    And I only have eyes for you.
    I know the thrill of nature's wonders,
    I know they're lurking everywhere;
    I'm sure I'm making many blunders,
    By passing up these wonders rare..."
    C'est également le titre d'une chanson du film "Dames" (1934), composée par Harry Warren et Al Dubin. L'enregistrement utilisé dans l'épisode est celui des Flamingoes de 1959, ce qui ne colle pas puisque l'épisode est censée être un retour de l'année 1955 au lycée de Sunnydale.

    II 20 Go Fish (Les hommes poissons)
    Le titre est a double sens, tout d'abord il peut être interprété comme le cri d'encouragement des équipes de sport américaines, par exemple le « Go Sunnydale Go » des Razorbacks de Sunnydale. Il encouragerait ici l'équipe de natation. L'autre sens imagerait la volonté du coach de l'équipe de transformer ses nageurs en poissons « Go Fish » « Devient poisson »

  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :