• BUFFY ET LES FRENCHIES

    Bonjour patriotiques petits frenchies!
    Quoi? Est-ce que les américains sont les seuls à manifester un amour inconditionné pour leur pays?
    Ce qui est sur, c'est que Whedon s'en est parfois donné à cœur joie pour se moquer gentiment de notre si belle France et surtout de la langue de Molière.
    La scène la plus mythique se trouve dans l'épisode Magie noire de la saison 5.
    Qui ne se rappelle pas des répliques assassines d'Anya envers nous, petits français et pire encore, envers nos petits vieux français !!!?
    Anya: Vous savez ce qui est le plus anti-américain? Le peuple français.

    Willow: Voyez vous ça?
    Anya: Ils ne donnent jamais de pourboires. Alors les français qui sont vieux, c'est le pire qui puisse exister.
    Alex: Anya, et si on essayait d'avoir un peu moins de préjugés et un peu plus de tolérances. Pas nous deux, rien que toi.
    Anya: Bien, je vais pousser ces deux vieux chnok à dépenser.

    Il y a du avoir du grabuge dans les maisons de retraites après ça !

     Et puis, il y a une scène très complexe de l'épisode Kendra partie 2. Si complexe qu'elle n'a pas émergé du cerveau du grand Whedon mais du fol esprit d'une Alyson Hannigan endormie. Depuis ce jour tout le monde sait que « tous les singes sont français » !
    Souvenez vous, dans cet épisode, Willow et Oz se partagent des crackers en forme d'animaux :
    Oz : Oh regarde ! Un singe. Et il a un petit chapeau...et un petit pantalon.
    Willow (amusée): oui je vois.

    Oz: Le singe est le seul animal en biscuit qui peut porter des vêtements, tu sais ça ? ...Tu as le plus jolie sourire que j'ai jamais vu...Donc je me demandais, est-ce que les autres animaux en biscuit ne se sentent pas un peu déchainés ? Est-ce que l'hippo ne va pas dire « Hey mec. Ou est mon pantalon, j'ai ma dignité d'hippopotame ! » Et tu sais le singe répond juste (Oz prend un accent français) « je te nargue avec mon pantalon de singe ! » et après il y a une grosse baston dans le zoo.
    Willow : Le singe est français ?
    Oz : tous les singes sont français. Tu ne savais pas ça?
    Willow: Non.


    Et là tout le monde se dit: “Hein????!”
    Explications : Seth a révélé plus tard que la phrase « I mock you with my monkey pants » (je te nargue avec mon pantalon de singe) était une idée d'Alyson Hannigan. En fait, elle avait rêvé que Seth la lui avait dite avec cet accent français et Joss Whedon a décidé de l'inclure dans cet épisode.
    Dans le commentaire du DVD saison 4, Marti Noxon a précisé que la phrase où Oz complimente Willow sur son sourire, a été rajoutée par Seth lors du tournage.

    L'histoire ne s'arrête pas là. Dans l'épisode Innocence partie I, Buffy rêves que Willow, attablée au bronze près d'un petit singe portant un chapeau, lui dit en français « l'hippopotame a volé son pantalon ». Il est clair que c'est une référence à la réplique d'Oz. Le plus bizarre c'est que Buffy n'a pas assisté à la scène des crackers entre Oz et Willow.


    Ce n'est pas la première fois que les membres du scooby tentent de parler en français, il suffit de se rappeler comment Buffy dans l'épisode « Attaque à Sunnydale », peine a sortir trois mots dans notre langue pour ses devoirs de français :
    Buffy : « La vache... doit me... touche... de la... jeudi. (looks at Willow) Was it wrong ? Should I use the plural ? »
    Willow : « No. But you said : 'The cow should touch me from Thursday.' »

    C'est dire comment Buffy ou même Alex, semblent apprécier ce cour. D'ailleurs dans l'épisode « The Primeval » Alex le fait bien remarquer :
    Willow : Très bien. Est-ce que vous devez parler en Sumérien ou quelque chose comme ça ?
    Giles : Je parle Sumérien. Mais ce n'est pas ça. Seule une sorcière expérimentée peut l'invoquer et il lui faut être à une distance précise du sujet.
    Alex ( à Buffy) : tu vois ce que tu gagnes a avoir choisit le français à la place du Sumérien ?


    Et ça continue dans l'épisode suivant, dans lequel le « Cauchemard » d'Alex connait une scène entièrement en français, qui lui fait perdre tous ses moyens :

    Giles (en français en VO): Nous devons aller dans la maison ou nous dormons tous. Tous tes amis sont là, profitant et avançant dans leur vie. La créature ne peut pas te faire du mal là bas.
    Alex: allez où? je ne comprend pas!
    Giles(en français en VO): pour l'amour du ciel, nous n'avons pas le temps pour tes jeux!
    Anya( en français en VO): Alex, tu dois venir avec nous maintenant! Tout le monde t'attend!
    Giles(en français): c'est ce que j'essayais de lui dire. Alex: chérie, je ne peux...je ne te comprends pas.
    Anya(en français): ça n'a pas d'importance, je t'emmène.

    Alex: hé attend! Ou est-ce qu'on va?

    Ah et puis dans l'épisode « Par amour » Buffy se moque de sa mère en même temps que des français à propos de la perruque qu'elle doit porter suite à sa tumeur:
    Buffy : Allez, les perruques c'est marrant. Tu peux en porter pleins de différentes. Tu sais, tu peux être, ...une mère des années 60, une mère-femme-d'action... (elle remue ses hanches)...une mère-femme-de-ménage-française.
    Joyce : Je dois aller mieux, parce que tu te moques de moi.

    Seule Willow semble être assez calées en français. Dans l'issue 10 « Anywhere but here » de la saison 8 en comic par exemple, Buffy et Willow s'aventurent dans un escalier sans fin, et lorsque Willow se met à parler en français, Buffy craint qu'elle ne soit attaquée par un esprit malfaisant :

    Willow (en français dans le texte) : Ah esprit d'escalier.
    Buffy : Willow ! Qu'est-ce qui se passe ? Je ne te comprends pas ! Cela pénètre en nous !
    Willow : c'est du français chérie. Tu as vraiment peur du noir n'est-ce pas ?

    Aussi, dans l'épisode "Amour contrarié" Angel lit "La nausée" de Sartres ce qui suppose qu'il parle couramment français, et dans l'épisode « Origines » d'ATS lorsque Cordy le fait passer pour un français il répond :
    Cordy: "It's a beautiful shawl ma'am. It's a beautiful, thousand dollar, Laura Mina original. (Laughs) My friend just loves beautiful things so much he can't control himself. Because he's - ahm, from France? - We're so sorry. So sorry."
    Angel (with French accent): "Pardon."

    Mais...il faut croire qu'Angelus ne porte pas les français dans son coeur, voyez par vous-même dans l'épisode « L'épreuve » d'ATS (saison 2 épisode 9) :
    Angel : Je déteste les français. On devrait aller quelque part comme en Roumanie.
    Darla : En Italie, tu disais que l'on devrait aller quelque part comme en France.
    Angel : En Roumanie, ils savent vraiment comment traiter une créature de la nuit.


    Pour ce qui est de Cordélia c'est dans ATS qu'elle se lâche le plus sur notre compte.
    Angel : pourquoi madame Benson est classée dans les F.
    Cordélia : Et bien parce qu'elle vient de France ! Tu ne te souviens pas toute la difficulté qu'elle nous avait causée ?
    Angel : Oui. Elle m'avait vraiment donné envie de picoler.
    Cordelia : Voilà, c'est ça la France pour toi. (Episode Grossesse expresse, saison 1, épisode 12)

     Et alors quoi ? Dans tout ça, aucune petite blagounette sur les bérets, la baguette de pain ou les grenouilles ? Et ben si... Halfrek et Anya s'en sont chargées dans l'épisode « Rédemption » :
    Halfrek : Aucune mort. Aucune éviscération. Tu ne proposes pas aux femmes quelque chose d'original et tu ne conclues pas quand ça l'est.
    Anya : Je ne sais même pas...
    Halfrek : La serveuse qui souhaitait que son mari soit une grenouille, tu l'as transformé en français !
    Anya : Hem, il sent mauvais et a une petite moustache.

    Aïe ça fait mal là quand même.
    Bon, je terminerais sur un paragraphe « souvenir ».
    Dans l'épisode « Le chouchou du prof », la mante-religieuse mangeuse d'homme à laquelle doit faire face Xander s'appelle Mrs French. Jusque là on ne peut que rajouter cet élément à la liste des gentilles offenses faites à notre peuple. Mais ce patronyme m'a rappelé autre chose. Quel lien existe-t-il entre Buffy et le patronyme French ?
    The family affair !

     Cette série hilarante (Cher Oncle Bill en VF) datant de 1966, dans laquelle un richissime célibataire, Bill Davis, doit s'occuper des enfants de son frère décédé, avec l'aide de son major d'homme Mr French (dont le prénom est Giles !). Tenez vous bien, les enfants en question se prénomment Cissy (15 ans), Jody (6 ans) et sa jumelle Buffy, une adorable petite blondinette à couette.
    Une scène mythique de cette série, est celle où la petite Buffy mort l'arrière train de ce pauvre monsieur French. C'est sans rappeler la très populaire Mrs Beasley, la poupée de Buffy, qui connu un incroyable succès dans les ventes de produits dérivés dans les années 70. J'ai noté d'ailleurs que dans la scène de l'épisode « Sans espoir » de la saison 5 de BTVS, la petite fille blonde qui joue Buffy enfant, porte des couettes et ressemble étrangement à la Buffy Davis de Family affair....
    Autre coincidence, la série Family Affair a connut un renouveau en 2002, avec de nouveaux acteurs comme Sasha Pieterse dans le rôle de Buffy Davis. Incroyable mais vrai, la demoiselle a aussi joué le rôle de Sorrow (enfant) dans le film the Air I breath, pour lequel Sarah Michelle Gellar joue le personnage adulte !


    9 commentaires


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique